TEDでシャドーイングの勉強をしたい
日本語和訳と英語字幕を同時に見ながらシャドーイングしたい
Youtubeでは字幕の進むスピードが早すぎる
日本語和訳と英語字幕を交互に並べて、自分のスピードで確認しながらYoutubeのTEDで英語学習できる記事を作成しました。
こんにちは。
今回はYoutubeのTEDを利用してシャドーイングをしたい方向けに、日本語和訳と英語字幕を並べた記事を作成しました。
Youtubeを見ながらシャドーイングする際、動画に映すことができるのは英語字幕か日本語字幕のどちらかです。わからない単語の意味を確認したいときに、いちいち止めて調べるのは少し面倒ですよね。
そんなシャドーイング初心者のために、英語字幕と日本語和訳を交互に並べた記事を作成しました。
動画の音声を聞きながら、自分のタイミングでスクロールしながら英語とその意味を確認できます。
もしこの記事をパソコンでみている方がいらっしゃれば、動画の途中でスペースキー、もしくはKを押すと一時停止、Lを押すと10秒進む、Jを押すと10秒戻ります。
下の方にスクロールした際には、こちらのショートカットキーを覚えておくととても便利です。
シャドーイングの練習に役立てていただけると幸いです。
マズ・ジョブラニ:サウジアラビア人、インド人、イラン人が カタールのバーにやって来て… 〜A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar … / Maz Jobrani〜
Hello, Doha. Hello! Salaam alaikum. I love coming to Doha. It’s such an international place.
ドーハの皆さん こんにちは こんにちは(アラビア語) 本当に国際色豊かですから ドーハに来るのは好きなんですよね
It feels like the United Nations here. You land at the airport, and you’re welcomed by an Indian lady who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady who hands you off to a South African lady who then takes you to a Korean who takes you to a Pakistani guy with the luggage who takes you to the car with a Sri Lankan.
この会場も何だか国連の会議みたいだし 空港ではインド人の女性が迎えてくれ 空港のラウンジには フィリピンの女性がいて 次に南アフリカ人の女性 そして韓国人女性と引き継がれ パキスタン人の男性が私の荷物を スリランカ人が運転する車に運んでくれました
(00:46) You go to the hotel and you check in. There’s a Lebanese. Yeah? And then a Swedish guy showed me my room.
ホテルの受付はレバノン人でしたし 部屋に案内してくれたのは スウェーデン人の男性だったので
I said, “Where are the Qataris?” (Laughter) (Applause) They said, “No, no, it’s too hot. They come out later. They’re smart.” “They know.” (Laughter)
私は叫びましたよ 「カタール人はどこだ?」 (笑) (拍手) 返事はこうでした 「今は暑すぎますね 彼らは頭がいいんです もっと後で出てきますよ」 (笑)
(01:08) And of course, it’s growing so fast, sometimes there’s growing pains.
ここの発展は著しいですが それには問題もあります
You know, like sometimes you run into people that you think know the city well, but they don’t know it that well.
例えば 現地をよく知る人に出会えたと思ったら 実は何も知らないんですよね
My Indian cab driver showed up at the W, and I asked him to take me to the Sheraton, and he said, “No problem, sir.”
ホテルに呼んだインド人のタクシー運転手に 私は「シェラトン」までと目的地を告げました 「問題ありません」と彼は答えたんですが
And then we sat there for two minutes. I said, “What’s wrong?” He said, “One problem, sir.
2、3分全く動かないんですよ そこで「どうした?」と聞くと 「問題発生です」と彼は言います…
” (Laughter) I said, “What?” He goes, “Where is it?” (Laughter)
「シェラトンはどこですか?」 (笑)
I go, “You’re the driver, you should know.” He goes, “No, I just arrived, sir.”
「運転手だから知ってるはずだろ」と言うと 「いえ 私は着いたばかりなんです」とのこと
I go, “You just arrived at the W?” “No, I just arrived in Doha, sir.” (Laughter)
「このホテルにか?」と聞くと 「いえ ドーハに着いたばかりなんです
“I was on my way home from the airport, I got a job. I’m working already. ” (Laughter)
空港から出たところで仕事をもらって 始めたばかりです」 だそうですよ
He goes, “Sir, why don’t you drive?” (Laughter)
挙げ句の果てに「お客様運転しますか?」ときたもんで
“I don’t know where we’re going.” “Neither do I. It will be an adventure, sir.” (Laughter)
「私は道を知らない」と断ったんですが 「私もです 冒険になりますよ」 なんて言い出してしまいました
The Middle East has been an adventure the past couple of years. It is going crazy with the Arab Spring and revolution and all this.
冒険と言えば 中東は ここ数年 冒険を経験してきました アラブの春に始まり革命が相次ぎました
Are there any Lebanese here tonight, by applause? (Cheering) Lebanese, yeah. The Middle East is going crazy. You know the Middle East is going crazy when Lebanon is the most peaceful place in the region. (Laughter) (Applause) Who would have thought? (Laughter) Oh my gosh.
レバノン出身の方はいるでしょうか? レバノンの方は 拍手してもらえますか? (拍手) そう 中東は暴走していますよ ここら辺でレバノンが最も安全だなんて (02:10) 中東は完全に狂ってしまっていますよ (笑) (拍手) こんなこと誰も思っても見なかったでしょ? やれやれですよ
No, there’s serious issues in the region. Some people don’t want to talk about them. I’m here to talk about them tonight. Ladies and gentlemen of the Middle East, here’s a serious issue. When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do? (Laughter)
さて 中東には深刻な問題があります 話したがらない人もいるでしょうが 私はその話をしに来ました 中東の皆さん その問題ですが 中東では人と会ったときの挨拶で 頬へのキスは何回するのが 一体正解なんでしょうか?
Every country is different and it’s confusing, okay? In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. I was in Lebanon, I got used to three. I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, I went, one, two. I went for three — He wasn’t into it. (Laughter)
国毎に違ってややこしいですよね? レバノンでは3回ですが エジプトは2回ですよね レバノンにいた私は3回に慣れていたときに エジプトに行くことがあり 現地の男性に挨拶をしたんです 私はつい1、2、3とキスしましたが 彼は2回しかしませんでした (笑)
I told him, I said, “No, no, I was just in Lebanon.” He goes, “I don’t care where you were. You just stay where you are, please.” (Laughter) (Applause)
「ごめんなさい 私はレバノンにいたので」 と説明したんですが彼は「どこにいたかは どうでもいい 今いる場所の仕来りに従おう」と言われてしまいました
I went to Saudi Arabia. In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side: three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 — (Laughter)
サウジアラビアでは 左右1回ずつキスした後に 2回目と同じ側の頬に 続けてキスをするんですよね 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18… (笑)
Next time you see a Saudi, look closely. They’re just a little bit tilted. (Laughter)
今度サウジアラビア人にあったらよく見てください 首が少し傾いてるはずですから
“Abdul, are you okay?” “I was saying hello for half an hour. I’ll be all right.” (Laughter)
「アブダル 大丈夫?」 「まぁ 30分挨拶してたからね そのうち元に戻るよ」
Qataris, you guys do the nose to nose. Why is that? Are you too tired to go all the way around? (Laughter)
カタールの人は鼻と鼻で挨拶をしますが なんでですか? 頬までいくのが面倒なんですか?
“Habibi, it’s so hot. Just come here for a second. Say hello. Hello, Habibi. Just don’t move. Just stay there, please. I need to rest.” (Laughter)
「ハビビ 今日は暑いね ほら顔近づけて こんにちは ハビビ 動くなよ このままだぞ ちょっと休ませろ」
Iranians, sometimes we do two, sometimes we do three.
イランでは2回だったり 3回だったりまちまちですね
A friend of mine explained to me, before the ’79 revolution, it was two. (Laughter)
友人から聞いたんですが 79年の革命以前は 2回だったのが その後3回になったようですね
After the revolution, three. So with Iranians, you can tell whose side the person is on based on the number of kisses they give you.
つまり イランでは キスの回数から 政権を支持したか否かが わかりますね
Yeah, if you go one, two, three — “I can’t believe you support this regime!” (Laughter)
3回目までいけば 「なんで3回? お前… 政権を支持したなんて 信じられないぜ」となりますね
“With your three kisses. (Laughter) But no, guys, really, it is exciting to be here, and like I said, you guys are doing a lot culturally, you know, and it’s amazing, and it helps change the image of the Middle East in the West.
さてさて 私は本当に ワクワクしてるんですよ さっきも言いましたけど 今起こってる大きな 文化的変革で 西側が持ってる 中東へのイメージも変わっていくでしょう
A lot of Americans don’t know a lot about us, about the Middle East.
アメリカ人の多くは 中東を誤解しているんです
I’m Iranian and American. I’m there. I know, I’ve traveled here.
私はイラン人でありアメリカ人ですから 両方を知っています
There’s so much, we laugh, right? People don’t know we laugh.
私たちも大笑いしますよね? 中東の人は笑わないと思われてます
When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central, I went online to see what people were saying.
コメディ・セントラルで『悪の枢軸ツアー』をしていた頃 オンラインで皆さんのコメントを読んでいたんですが
I ended up on a conservative website. One guy wrote another guy. He said, “I never knew these people laughed.”
「中東の人がこんなに笑うとは」 なんて書いてる人もいましたよ
Think about it. You never see us laughing in American film or television, right?
そう言われると アメリカの映画や テレビでは中東の人は笑わないんです
Maybe like an evil laugh: “Wuhahaha.” (Laughter) “I will kill you in the name of Allah, wuhahahahaha.” (Laughter)
悪者のような笑い声は別ですよ 「フハハハハ」みたいな (笑) 「アッラーの名の下に お前を殺す フハハハ」
But never like, “Ha ha ha ha la.” (Laughter) We like to laugh. We like to celebrate life.
しかし「ハッハッハ」という 楽しげな笑い方はしないんです 私たちだって笑うし 人生を楽しみたいんです
And I wish more Americans would travel here. I always encourage my friends: “Travel, see the Middle East, there’s so much to see, so many good people.”
友達には言っていますが アメリカ人には中東に来て欲しいです 中東には素晴らしい ものや人が溢れています
And it’s vice versa, and it helps stop problems of misunderstanding and stereotypes from happening.
逆もしかり お互いを知ることで 誤解やステレオタイプが 生まれるのを 未然に防ぐことにもなります
For example, I don’t know if you heard about this, a little while ago in the US, there was a Muslim family walking down the aisle of an airplane, talking about the safest place to sit on the plane.
皆さん 聞いたことがありますかね ちょっと前に アメリカの航空機の通路を イスラムの家族が歩きながら 「どこが一番安全な席かな?」という話をしていました
Some passengers overheard them, somehow misconstrued that as terrorist talk, got them kicked off the plane.
これを聞いた乗客がテロリストだと誤解して 彼らは最終的に航空機から 降ろされてしまったんです
It was a family, a mother, father, child, talking about the seating.
父と母と子 ごく普通の家族が 座席について話してただけですよ
As a Middle Eastern male, I know there’s certain things I’m not supposed to say on an airplane in the US, right?
もちろんアメリカの航空機には タブーがあることは承知してますよ
I’m not supposed to be walking down the aisle, and be like, “Hi, Jack.” That’s not cool. (Laughter)
航空機の中で「ハイ、ジャック」 こんな挨拶の仕方はダメですね
Even if I’m there with my friend named Jack, I say, “Greetings, Jack. Salutations, Jack.” Never “Hi, Jack.” (Laughter)
友達のジャックがいたとしても 「ご機嫌いかがですか ジャックさん」 こちらの方が無難でしょうね (笑) いやいや
But now, apparently we can’t even talk about the safest place to sit on an airplane.
安全な席について 話をすることもできないとはね
So my advice to all my Middle Eastern friends and Muslim friends and anyone who looks Middle Eastern or Muslim, so to, you know, Indians, and Latinos, everyone, if you’re brown — (Laughter)
中東の方々そしてイスラム教徒の皆さん もしくはそう見えてしまう方― インドの方とかラテン系の方とか 肌が浅黒い方 皆様へ
Here’s my advice to my brown friends. (Laughter)
私からささやかなアドバイスがあります
The next time you’re on an airplane in the US, just speak your mother tongue. That way no one knows what you’re saying. Life goes on. (Laughter)
次にアメリカで航空機に乗るときは 母国語で喋って下さい そうすれば内容はばれませんから 安心ですね
Granted, some mother tongues might sound a little threatening to the average American. If you’re walking down the aisle speaking Arabic, you might freak them out — (Imitating Arabic)
でも アメリカ人が脅威を感じるような 言語も中にはありますよね? 通路を歩きながら アラビア語を喋れば 少し怯える人もいるでしょう
They might say, “What’s he talking about?”
「あいつらなんて言ってるんだ?」なんて
The key, to my Arab brothers and sisters, is to throw in random good words to put people at ease as you’re walking down the aisle.
アラビア語話者の皆さん いいですか 喋っている最中に 周りを安心させる 適当な単語を叫んでください
Just as you’re walking down — (Imitating Arabic) Strawberry! (Laughter) (Imitating Arabic) Rainbow! (Laughter) (Imitating Arabic) Tutti Frutti! (Laughter)
例えば 「(アラビア語の真似)― ―イチゴ!」 (笑) 「(アラビア語の真似)―虹!」 「(アラビア語の真似)―アイスクリーム!」
“I think he’s going to hijack the plane with some ice cream.”
アメリカ人乗客: 「アイスクリームでハイジャックするんじゃないの」
Thank you very much. Have a good night. Thank you, TED. (Cheers) (Applause)
ありがとうございました よい夜を TED ありがとう (拍手喝采)
まとめ
このほかにも、TEDでシャドーイングの練習ができる記事をまとめました。
こちらも合わせて見ていただけますと幸いです。
それではまた。
コメント